Не все русские мужские имена за рубежом звучат так же благородно, как в России. Некоторые вызывают не просто недоумение, насмешки, но и откровенную неприязнь.

Почему? Да потому что у иностранцев всплывают другие ассоциации, когда они слышат наши имена. Расскажем, как парням и взрослым мужчинам лучше не представляться в некоторых странах, чтобы не ощутить на себе косые взгляды.

Семен

Мужчинам с именем Семен лучше не произносить эту форму в Англии и Испании. И тем более не писать Semen.

Точный перевод совсем не напоминает англичанам и испанцам имя. Semen — это «семя», «зерно». И речь идет о материале для оплодотворения, а не для посадки.

Лучше использовать другие вариации имени — Саймон, Сэм.

Паша

В Польше Павлу не стоит называть свое сокращенное имя. В магазине его могут неправильно понять. Корм для скота по-польски звучит почти как имя Паша.

Федор

Делая загранпаспорт, Федору лучше настоять на форме Fyodor. Если не предусмотреть это, то всего пара букв, и в красивом русском имени португальцы увидят «вонь» и «смрад».

Произносить полную форму имени также не стоит, чтобы не вводить в заблуждение. Предпочтительнее — Федя.

Эдик

Эдуарду, находясь в Норвегии, лучше так и называться полным именем. Иначе в продуктовом магазине придется делать отмену.

Дело в том, что Эдик созвучно с «eddik», что норвежцы переведут, как «уксус».

Коля

Николаю лучше не произносить сокращенную форму имени, стоя в очередях в Испании. «Коля» созвучно с испанским словом, которое переводится, как «конец», «хвост».

Николаю лучше произносить полное имя, чтобы не вводить в заблуждение жителей Испании и не вызывать усмешки на их лицах.

Денис

«Яйцо вши» услышат в Германии, если Денис произнесет свое имя. Вряд ли немцы с радостью встретят человека, который громко сделает такое заявление о себе…

Есть и другой, более приличный перевод — «узелок». Хотя сторониться этого человека не будут, но все равно недоумение возникнет.

Олег

Мужчина, названный в России Олегом, в Англии явно вызовет вопросы. Например, англичанин будет стоять и думать: о какой ноге идет речь? А все потому, что русское имя по звучанию схоже с английской фразой «o leg» («о, нога»).

Благо, ничего зазорного в этих словах нет. Придется только объяснить, что нога здесь не при чем, а Олег — это имя такое.

Владимир

Испанцы только посмеются, когда услышат русское имя Вова, ведь такая форма созвучна с «boba» («дурочка»).

Называя полное имя, Владимиру тоже нужно быть осторожным. Хоть никакого двусмысленного звучания не прослеживается, но ассоциации с ним не самые благоприятные. На это повлиял роман про злодея по имени Владимир.

Не все русские выражения звучат адекватно для иностранцев. Даже имя собственное порой лучше не произносить в открытую, чтобы не вызывать кучу вопросов.

А вам приходилось сталкиваться с тем, что иностранцы как-то странно воспринимали русские имена? Поделитесь в комментариях!