Одно поколение сменяет другое. Часто наши бабушки не могут понять поступки или речь своих внуков. Наша читательница Наталья решила поделиться своей историей о том, как ее мама 83-х лет вливается в неологизмы внуков Даши (14 лет) и Кости (10 лет). То, как она реагирует на каждое новое словечко, порой вызывает улыбку. Добрую улыбку 🙂

Мы все стареем. Я тоже. Вот и сын с дочкой уже подростки. В их речи легко потеряться даже мне, а нашей бабушке так тем более. Но я знаю способ, как помочь старушке – нужно лишь расшифровывать каждое новое слово. Правда, этих неологизмов всё больше с каждым днём. Расскажу, какие слова стали тяжелыми для восприятия для нашей бабушки, и как мы выкрутились, объясняя их значение.

Ауф

Мои дети любят слушать песню «Ауф». Как-то во время очередного прослушивания её услышала бабушка. Зашла она как раз на строке «Когда водила протянул AUX. Все мои волки делают «Ауф».

Бабушка встала, как вкопанная. «Волки какие-то поют у них. Аль потерялся кто?» – бубнила она.

«Баб, ауф. Слово такое новое. Это как «Ух ты» или английское «WOW». Парни одобряют действие и даже восхищаются. Оно пришло с Кавказа и заменило «Вах, вай», — пояснила внучка.

Бабушка просто молчит. Она не будет возмущаться на внуков. Бабушка выйдет к своим подругам и обсудит с ними все на свете. Это слово тоже, естественно.

Краш

Как-то я шла с работы и услышала разговор моей мамы со своими подругами про мою дочь Дашу, 14 лет: «Смотрю – странная какая-то Дашка. Я сразу плохое стала думать. Может балуется чем? Но спросила у брата её – внука моего – «Что это с ней»? А он, девочки, знаете, что сказал мне? “Да краш она словила.” Я говорю: «Я так и знала – пьет что-то». А он смеётся – влюбилась она, говорит».

Я подошла ближе и разговор умолк. А для тех, кого пугает это слово, хочу пояснить про «краш».

Это значит “кто-то покорил её сердце”. Она сломлена в хорошем смысле слова. Попросту – влюбилась. Пришло слово из английского языка. Теперь подростки говорят: «Ты мой краш», «Крашуля», что значит «покоритель моего сердца».

Зашквар

«Наша училка совсем зашкварилась». Такие предложения часто слетают из уст моих детей. Хоть это слово мне незнакомо, но понятно, что речь идёт о «плохом душевном состоянии».

А вот наша бабушка удивилась: «Поджарилась?»

Внуки бросились объяснять ей: «Бабуль, сошла с ума, абсолютно. В больничку пора ей».

Бабушка махнула рукой и вышла. Подруги-то ждут.

Рофл

Как-то бабуля наша забыла на плите чайник. Часа три он стоял – грелся. Дети пришли из школы и выключили плиту, а потом рассказывают мне про этот случай: «Мам, такой рофл был. Бабуля чайник на плите забыла, и крышечка расплавилась».

Вошла бабушка: «Так я его не забыла, еще и рофу какую-то приписывают. Я специально хотела, чтоб он получше вскипел. А то заварка у вас резиновая какая-то. Не заваривается», она указала на баночку с приправой. Смеялись все.

А про рофл расскажу: значит случилось что-то такое смешное, что не передать словами. Кто-то попал в неловкую ситуацию и над этим все смеются.

Пришло слово из английского языка. Есть такая аббревиатура «ROFL». Если её перевести дословно – «валяться на полу от смеха». Помню – был такой смайлик в Аське.

Чилить

«Наконец-то лето. Будем чилить дома» – сказали мои дети после начала школьных каникул.

«А на дачу кто поедет?» –   встряла бабушка. «Грядки сами себя не прополют. На них и «почилите».

Для тех, кто не в теме: глагол вышел из английского языка. Дословно он переводится «прохлаждаться». Поэтому чилиться – остывать, отдыхать после бурного веселья или работы.

Бабушка у нас тот ещё юморист.

Шеймер

Возле подъезда часто сидит наша бабушка со своими подругами. Естественно, они всех обсуждают. Многих осуждают за что-то. Мои дети перед уходом на улицу часто меня спрашивают: «Шеймеры на месте?»

Неожиданно появилась бабушка: «Да дома мы все, дома».

Как видно – наша бабушка в курсе значения слова и даже не обижается. Здесь имеются в виду люди, которые осуждают или пристыжают других. Слово взято из английского языка. Переводится как «стыд».

Правда, когда она в первый раз услышала, что её подруг зовут шеймерами – обиделась: «Дожили. Химерами стали называть».

Кекать

Это слово очень похоже на другое созвучное, его неприлично произносить вслух. Именно оно и послышалось нашей бабушке, когда она в первый раз его услышала.

«Ну хватит кекать» – бросила Дарья своему брату.

«Дашуля, ну что ты брату запрещаешь. Это естественная потребность организма. Пусть делает свои дела на здоровье» – высказалась бабуля, не поднимая глаз от вязания.

Хохот стоял такой, что с кухни прибежала я.

Оказалось, Даша имела в виду «кекать» – недобрый окрас смеха. Злорадство. Брат задевал её. А бабуле показалось, что она гонит его из туалета.

Кстати, бывает безобидное использование, вместо слов «ха-ха». Кто тот чудак, который придумал его, я не знаю. Одни говорят, из игры пришло, другие — из мультфильма «Шрек». Мне же по душе версия про слово «кекеке», имеющееся в разных языках. Означает оно злорадный смех.

Напоследок

Наша бабушка быстро привыкает к новым словечкам. Даже с успехом использует в повседневной жизни. Случаются и смешные истории. Куда ж без них. Совет нашим бабушкам – не нужно сердиться на внуков, они не хотят причинить зла. Просто, каждое поколение хочет придумать что-то своё. Необычное. Непривычное. Зато так интересно жить.