Порой русским девушкам за границей приходится непросто. Представляясь, они могут столкнуться с неоднозначной реакцией представителей местного населения. Иностранцы, услышав их имена, то переспрашивают, то открыто посмеиваются.
Почему? Все дело в переводе. Некоторые привычные нам имена звучат странно и даже неприлично в других странах.
Галина
Родители называют дочь Галиной в честь древнегреческой богини, охраняющей спокойствие подводного мира. Они считают, что это имя наделено мудростью и жизненной милой.
Но если Галина попадет в Италию, Испанию или Португалию, представляясь по имени, она будет встречаться с самой разной реакцией людей. Дело в том, что на языках этих стран имя Галина означает «курица».
В Латвии все еще интереснее. Девушка скажет, что она Галина, а латыши услышат «мясо».
Людмила
Неприятное значение имеет только короткая форма имени — Люда.
В сербском языке это слово означает «сумасшедшая». Именно поэтому, оказавшись в Сербии, Люде лучше называть свое имя полностью — Людмилой. Либо подойдет сокращенная форма — Мила.
Анастасия
В Великобритании неприязнь вызывает только короткая форма имени — Настя. Все потому, что она созвучна с фонетикой слова nasty — «неприятный», «плохой».
Поэтому, оказавшись в этой стране, Насте лучше представиться Анастасией. Или, что еще лучше, видоизмененной формой — Анастейша.
Мария
Если в Израиле представиться Машей, в ответ можно услышать: «10:15». И речь будет идти о времени на часах. Дело в том, что в Израиле короткая форма имени Маша имеет общую фонетику с фразой «который час».
А в болгарском имя Маша означает «щипцы для волос».
И в Болгарии, и в Израиле лучше представлять полным именем — Мария.
Татьяна
В Польше сокращенная форма имени Таня созвучна с фонетикой слова tania, означающего «дешевый». Поэтому берем за правило: приехали в Польшу — представляемся Татьяной.
Виктория
В большинстве стран имя Виктория имеет красивое значение — «победа», «власть». Причем встречается, как полная, так и сокращенная форма.
А вот в финском языке имя Вика вызывает негативные эмоции. Все потому, что переводится, как «дефект» и «неисправность». Если хочется, чтобы у финнов сложилось приятное впечатление, лучше представиться полностью или в сокращенной форме — Викки.
Светлана
В Японии короткая форма имени Света означает очень ругательское и обидное слово. Вряд ли местный ребенок осмелится сказать такое при родителях.
А в Англии, Америке и других англоязычных странах имя вызывает смех, поскольку переводится как «свитер».
Екатерина
На корейском языке имя Катя переводится как фальшивка. Поэтому девушкам в этой стране лучше представляться формой имени — Катерина.
Дана
На турецком и азербайджанском языках имя переводится, как «теленок», «бычок» и даже «говядина».
А вот в Японии, если девушка представится Даной, непременно вызовет недоумение. Там оно переводится, как «муж», «хозяин».
Наталья
Шутки турков про Наташ, наверное, только ленивый не знает. В Турции имя Наташа носит оскорбительный характер. Таким словом называют девушек легкого поведения. Там лучше представляться Натальей.
Прежде, чем начать путешествовать, лучше внимательно познакомиться с особенностями языка страны, в которую планируется поездка. Иначе можно очутиться в неловкой ситуации.
Знаете ли вы еще какие-то имена, на которые иностранцы странно реагируют? Расскажите в комментариях!