Порой русским девушкам за границей приходится непросто. Представляясь, они могут столкнуться с неоднозначной реакцией представителей местного населения. Иностранцы, услышав их имена, то переспрашивают, то открыто посмеиваются.

Почему? Все дело в переводе. Некоторые привычные нам имена звучат странно и даже неприлично в других странах.

Галина

Родители называют дочь Галиной в честь древнегреческой богини, охраняющей спокойствие подводного мира. Они считают, что это имя наделено мудростью и жизненной милой.

Но если Галина попадет в Италию, Испанию или Португалию, представляясь по имени, она будет встречаться с самой разной реакцией людей. Дело в том, что на языках этих стран имя Галина означает «курица».

В Латвии все еще интереснее. Девушка скажет, что она Галина, а латыши услышат «мясо».

Людмила

Неприятное значение имеет только короткая форма имени — Люда.

В сербском языке это слово означает «сумасшедшая». Именно поэтому, оказавшись в Сербии, Люде лучше называть свое имя полностью — Людмилой. Либо подойдет сокращенная форма — Мила.

Анастасия

В Великобритании неприязнь вызывает только короткая форма имени — Настя. Все потому, что она созвучна с фонетикой слова nasty — «неприятный», «плохой».

Поэтому, оказавшись в этой стране, Насте лучше представиться Анастасией. Или, что еще лучше, видоизмененной формой — Анастейша.

Мария

Если в Израиле представиться Машей, в ответ можно услышать: «10:15». И речь будет идти о времени на часах. Дело в том, что в Израиле короткая форма имени Маша имеет общую фонетику с фразой «который час».

А в болгарском имя Маша означает «щипцы для волос».

И в Болгарии, и в Израиле лучше представлять полным именем — Мария.

Татьяна

В Польше сокращенная форма имени Таня созвучна с фонетикой слова tania, означающего «дешевый». Поэтому берем за правило: приехали в Польшу — представляемся Татьяной.

Виктория

В большинстве стран имя Виктория имеет красивое значение — «победа», «власть». Причем встречается, как полная, так и сокращенная форма.

А вот в финском языке имя Вика вызывает негативные эмоции. Все потому, что переводится, как «дефект» и «неисправность». Если хочется, чтобы у финнов сложилось приятное впечатление, лучше представиться полностью или в сокращенной форме — Викки.

Светлана

В Японии короткая форма имени Света означает очень ругательское и обидное слово. Вряд ли местный ребенок осмелится сказать такое при родителях.

А в Англии, Америке и других англоязычных странах имя вызывает смех, поскольку переводится как «свитер».

Екатерина

На корейском языке имя Катя переводится как фальшивка. Поэтому девушкам в этой стране лучше представляться формой имени — Катерина.

Дана

На турецком и азербайджанском языках имя переводится, как «теленок», «бычок» и даже «говядина».

А вот в Японии, если девушка представится Даной, непременно вызовет недоумение. Там оно переводится, как «муж», «хозяин».

Наталья

Шутки турков про Наташ, наверное, только ленивый не знает. В Турции имя Наташа носит оскорбительный характер. Таким словом называют девушек легкого поведения. Там лучше представляться Натальей.

Прежде, чем начать путешествовать, лучше внимательно познакомиться с особенностями языка страны, в которую планируется поездка. Иначе можно очутиться в неловкой ситуации.

Знаете ли вы еще какие-то имена, на которые иностранцы странно реагируют? Расскажите в комментариях!